Subtitula Tu Propio Anime
Bueno pues el webmaster me pidio que pusiera esta tuto.
Y que con practica todos puedan ayudar un poco al Fans-Sub de la web.
Esta un poco largo pero bueno nadie dijo que seria simple XD.
Primero que nada este tutorial no es solo para la subtitulacion de anime, también sirve para hacerlo con películas aunque debo decir que valla que les tomará tiempo.
__________________________________________________ ____________________
1.- Ahora nuestro primer paso será escoger nuestro anime, por lógica conseguir la RAW del mismo a menos que quieran hacer un trabajo sucio ó personal.
Las páginas en que pueden encontrar semana a semana los nuevos episodios de anime serán:
L33t Raws
Saiyaman Raws
Y si quieren una calidad DVD, pero con limitaciones de descarga y de series completas les dejo esta otra:
Anime People Raws
Ahora si hablas japonés te felicito y de paso te pido unas clases, si no es así necesitaras traducirlo de algún Fansub estadounidense a menos que quieras robar la traducción de otra persona.
Aquí te dejo el link para que descargues la serie con subs en ingles:
Animesuki
**Las descargas tanto de Saiyaman, L33T, Animesuki y Anime People Raws son
Por medio de Bittorrent; imagino que saben usarlo así que no me meteré tanto en el
Tema.
**Anime People Raws ofrece además links en [DD] lo cual es algo bueno y malo a la
Vez, pues los links son de la conocida MU.
2.- Ahora ya tenemos nuestras RAWS y nuestros episodios en ingles.
Para hacerlo más dinámico pondré imágenes de ejemplo; en este tutorial utilizaremos la serie Bleach que hace tiempo quiero traducir; tanto que ya van en el episodio 162...
Bueno pues, ¿Ahora empezamos?Pues comencemos con la traducción, esto no debe costarnos trabajo alguno si por lo menos tenemos conocimientos básicos del idioma si tienen algún problema con alguna frase o palabra usen el Pro-Translator (Busquen ustedes el programa por que a mi me da pereza). Si no pues vallan a cualquier traductor online por lo menos les dará una idea de cómo contextualizar la palabra y/o frase.
¿Como dividir nuestra traducción?Bien pues lo haremos en varias partes para no tener conflictos en el siguiente tema; si prefieren hacerlo todo junto lo pueden hacer.
Yo lo hago de la siguiente manera:
-Traducción del Opening.
La traducción del opening no la tienen que hacer exactamente literal, pero si con sentido a lo que la canción se refiere; esto si es que quieren darle un poco más de sentimiento a la canción en nuestro idioma.
-Traducción de los Diálogos (Incluyendo los adelantos del siguiente episodio).
Como ya dije contextualícenlo y no pongan cosas que en ingles tienen sentido pero no en español.
-Traducción de los Señalamientos (tales como “Oficina del Director”, “Comedor” y
cosas así).
Sin comentario alguno.
-Traducción del Ending.
De igual manera que con el opening.
**Las traducciones háganlas en el bloc de notas, cada línea con su respectivo espacio:
- Citación :
- ¿Entonces ellas no estaban aquí?
No en realidad.
¿Pero entonces a quien vi?
**Respeten los silencios de los personajes o las interrupciones usando los signos de
Puntuación, por favor esto es muy importante.
- Citación :
- Entonces…
Sí, ella esta muerta…
3.-Ya tengo mis traducciones hechas, ¿Q Sigue?Esta es una de las partes más difíciles al menos a mi modo y las que les puede llevar mucho tiempo.
EL TIMMEOEl timmeo es la parte en que daremos los tiempos para que nuestros subtitulos aparezcan y desaparezcan.
Algunos utilizan la táctica de usar solo el audio del archivo de video en formato ACC. La mía es más primitiva, mucho más…
Primero descarguemos este programita llamado:
MAKESAMIViene en un *.RAR y dentro de este otro *.RAR
MAKESAMI
Bien ya abrimos el segundo archivo y lo que nos aparece en la pantalla de WinRAR son 3 archivos ejecutables y varios DLL, OCX y TLB.
Estos tres últimos tipos de archivo los jalaremos a la carpeta
SYSTEM32Una vez que estén copiados a esa carpeta seleccionemos el archivo MAKESAMI . EXE
Y copiémoslo al Escritorio.
Después de eso si quieren tiren el RAR que lo contenía; ya no nos sirve para nada.
Ahora ha darle doble click al icono del Makesami.
Se nos abrirá esta pantalla:
Bien ahora que tenemos la ventana lista seleccionemos:
- Citación :
- Caption > Open
En esta ventana seleccionemos antes que nada nuestro archivo *.TXT de los diálogos
Ahora nuestros diálogos aparecen en la parte derecha de nuestra ventana.
Siguiente, abrir el archivo de video:
- Citación :
- Player > Open
Y seleccionamos el video con subtitulos en ingles o si crees poder hacerlo sin guía selecciona directamente la RAW.
Ahora tenemos listo el video en la parte izquierda de nuestra ventana.
Aunque tengamos abierto el sub en ingles es muy importante que agilices tus sentidos si es que quieres hacerlo perfecto a la primera.
Lo que hay que hacer es lo siguiente:
- Citación :
- Presionar F3 para que el video comience.
Y ahora viene lo bueno, con la Tecla F1 marcaremos los inicios de los diálogos y con F9 los terminaremos.
Al presionar F1 aparecerá un código en nuestro script como el siguiente
- Citación :
- <SYNC Start=370185><P Class=KRCC>
Pues Ichigo no me parece muy capaz.
Al dar F9 nuestro primer codigo se complementará cerrando el tiempo en que aparece:
- Citación :
- <SYNC Start=370185><P Class=KRCC>
Pues Ichigo no me parece muy capaz.
<SYNC Start=372307><P Class=KRCC>
Notesé como el número que aparece despues de la palabra START cambia, ya que estos son los frames…
Esto lo tendrás que hacer con cada una de las líneas de la traducción hasta llegar al final.
Solo que al llegar al final aparecerá esto:
- Citación :
- <SYNC Start=370185><P Class=KRCC>
Pues Ichigo no me parece muy capaz.
<SYNC Start=372307><P Class=KRCC>
<SYNC Start=373805><P Class=KRCC>
<SYNC Start=375297><P Class=KRCC>
¿¡Quién dices que no parece capaz!?
Solo corta y pega el último tiempo para que te quede así:
- Citación :
- <SYNC Start=370185><P Class=KRCC>
Pues Ichigo no me parece muy capaz.
<SYNC Start=372307><P Class=KRCC>
<SYNC Start=373805><P Class=KRCC>
¿¡Quién dices que no parece capaz!?
<SYNC Start=375297><P Class=KRCC>
**Eso pasa por defecto y al final de cada script solamente.
Una vez que hallamos terminado de timmear todos los diálogos del episodio vallamos ha:
- Citación :
- Caption > Save as
Guárdalo en el lugar que más te apetezca, una carpeta designada o en Mis Documentos; cualquiera…
Ahora por ejemplo nuestro archivo *.TXT se habrá convertido en (Ejemplo) Bleach162.SAMI
Ya tengo el timming (por fin XD), ¿Qué sigue?Pues no, no tienes el timming terminado; mi método es más perfeccionista y más cansado pero da buenos y decentes resultados.
Lo que sigue es descargarte el:
SUBTITLE WORKSHOPMIRROR 1
Descárgalo e instálalo, pesa algo así de 1.2 mb
Ahora que ya lo tienes ábrelo.
Te aparecerá esta ventana:
Bien ahora vallamos ha:
- Citación :
- File > Load Subtitle
Abramos nuestro archivo *.SAMI
Una vez hecho esto se desglosará nuestro script con los tiempos correspondientes a un lado SHOW y HIDE respectivamente.
Ahora vamos a por el video:
- Citación :
- Movie > Open
Ahora se comenzará a reproducir el video, démosle STOP para prepararnos física y mentalmente.
Esta parte es de muchísima paciencia, si no la tienes lo siento mucho enserio.
Para reproducir y dar pausa utilizaremos el meta comando CTRL + Barra Espaciadora
¿Pero para que hacemos esto?
Con el Makesami no importa cuanto lo intentes los frames corren a la velocidad normal, así que como humanos el tiempo de reacción entre oído y manos no es tan rápido como el necesario.
Esto nos ayudará a darle más precisión a los tiempos de subtitulo y es pesado por que tenemos que corregir los tiempos a mano.
Bueno comencemos con el pequeño ejemplo:
Demos Reproducir y no quiten sus dedos de CTRL+Barra Espaciadora, mantengan sus oídos al tanto y su vista también.
Justo cuando un personaje comience a hablar veremos que nuestro tiempo se adelanta o se retrasa, hablando de la aparición del subtitulo.
Así que demos Pausa inmediatamente cuando el personaje valla a hablar; en algunas series es más fácil pues los personajes abren la boca antes de emitir algún sonido lo cual lo hace perfecto.
Sí no pudieron hacerlo a la primera y temen que no puedan colocar el Mouse en el lugar correcto utilicen este meta comando: ALT + < (Izquierda), esto hará que el video valla hacía atrás frame por frame.
Se los dije es cosa de paciencia, ahora como cambiamos el tiempo si es que se nos atraso ó adelanto, miren la imagen y se darán cuenta como:
En la flecha de arriba tenemos el tiempo en que esta detenida la imagen actual del video; en las dos de abajo vemos el tiempo que tenemos definido para que aparezca y desaparezca dicho subtitulo.
Por ejemplo ahora se nos adelanto el subtitulo por unas milésimas, así que cambiaremos el tiempo de SHOW por el que esta en la barra de reproducción.
En este caso:
- Citación :
- SHOW -- 00: 06 :10,185
Barra de reproducción -- 00: 06 :14,179
Solo damos click en show y cambiamos con el Pad Numérico las cifras, de igual manera sucederá con el HIDE.
Eso lo haremos con cada uno de los diálogos del episodio…
**Si tu subtitulo aparece antes por poco tiempo puedes dejarlo así, yo por ser perfeccionista en esto si me paso una hora corrigiendo estos errores de tiempo.
Una vez terminada esta revisión de tiempos tienes listo el episodio para el siguiente paso.
Demos:
- Citación :
- File > Save as
De la ventana que aparece aquí seleccionemos con doble click la que dice:
ADVANCE SUBSTATION ALPHAY demos otra vez un nombre para guardar en el lugar que mejor les parezca; nuestro archivo pasa de ser *.SAMI ha Bleach162.ASS
__________________________________________________ __________
DESPUES DE PASARME ALGUNA HORAS ORGANIZANDO EL COMIENZO DEL TUTORIAL SE DARÁN CUENTA POR QUE LOS FANSUBS SON INTEGRADOS POR MÁS DE 3 PERSONAS HABLANDO DE UN SOLO PROYECTO. PARA QUE NO PIENSEN QUE UNA SOLA PERSONA LO PUEDE HACER. (Mensaje indirecto para el Master XD)
Por si acaso pondré solo la primera parte, por que lo que sigue aún no lo desarrollo xDDD